Joie de fatigue de fin de journée
bien travaillée
Rêve, non pas d'un livre avec ses plans-pages superposés
mais de rouleaux infinis en lignes droites qui se croiseraient
ici, là, là-bas.
from lignesdefuites.blogspot.com
Friday, July 21, 2006
Thursday, July 13, 2006
Saturday, July 08, 2006
from 'The Cell' by Lyn Hejinian
Lyricism- it makes the country
seem far away
Lyn Hejinian. The Cell. Los Angeles: Sun and Moon Press, 1992, p.174.
seem far away
Lyn Hejinian. The Cell. Los Angeles: Sun and Moon Press, 1992, p.174.
Wednesday, July 05, 2006
from 'Crow Tyrannosaurus' by Ted Hughes
Creation quaked voices-
It was a cortege
Of mourning and lament [...]
And the dog was a bulging filterbag
Of all the deaths it had gulped for the flesh and the bones.
It could not digest their screeching finales.
Its shapeless cry was a blort of all those voices.
It was a cortege
Of mourning and lament [...]
And the dog was a bulging filterbag
Of all the deaths it had gulped for the flesh and the bones.
It could not digest their screeching finales.
Its shapeless cry was a blort of all those voices.
Monday, July 03, 2006
Qu'importe.
Seul demeure le sentiment de légèreté qui est la mort même ou, pour le dire plus précisément, l'instant de ma mort désormais toujours en instance.
Maurice Blanchot. L'instant de ma mort. Paris: Gallimard, 2002, p.17.
Maurice Blanchot. L'instant de ma mort. Paris: Gallimard, 2002, p.17.
Sunday, July 02, 2006
Vers la prose
Voici un lien qui vous conduira tout droit sur le site remue.net et un texte très intéressant du poète/essayiste Pierre Alferi.
http://www.remue.net/cont/alferi1.html
http://www.remue.net/cont/alferi1.html
Saturday, July 01, 2006
Ebauche d'une traduction de 'Measure'
Mesure
Retours.
Lumière cuivrée de nouveau
hésitante parmi les petites feuilles
d'un prunier Japonais. Eté
et coucher du soleil, la paix
du bureau d'écriture
et la tranquillité habituelle
de l'écriture, ces choses
forment un ordre auquel
j'appartiens seulement dans l'oisiveté
de l'attention. Dernière lumière
borde la montagne bleue
et j'aperçois presque
à quoi je suis né,
non pas dans la lumière du soleil
ni le prunier
mais dans la pulsation
qui forme ces lignes.
Traduit par Tomas Sidoli.
Retours.
Lumière cuivrée de nouveau
hésitante parmi les petites feuilles
d'un prunier Japonais. Eté
et coucher du soleil, la paix
du bureau d'écriture
et la tranquillité habituelle
de l'écriture, ces choses
forment un ordre auquel
j'appartiens seulement dans l'oisiveté
de l'attention. Dernière lumière
borde la montagne bleue
et j'aperçois presque
à quoi je suis né,
non pas dans la lumière du soleil
ni le prunier
mais dans la pulsation
qui forme ces lignes.
Traduit par Tomas Sidoli.
Measure by Robert Hass
Recurrences.
Coppery light hesitates
again in the small-leaved
Japanese plum. Summer
and sunset, the peace
of the writing desk
and the habitual peace
of writing, these things
form an order I only
belong to in the idleness
of attention. Last light
rims the blue mountain
and I almost glimpse
what I was born to,
not so much in the sunlight
or the plum tree
as in the pulse
that form these lines.
Robert Hass. Field Guide. New Haven and London: Yale University Press, 1973, p.44.
Coppery light hesitates
again in the small-leaved
Japanese plum. Summer
and sunset, the peace
of the writing desk
and the habitual peace
of writing, these things
form an order I only
belong to in the idleness
of attention. Last light
rims the blue mountain
and I almost glimpse
what I was born to,
not so much in the sunlight
or the plum tree
as in the pulse
that form these lines.
Robert Hass. Field Guide. New Haven and London: Yale University Press, 1973, p.44.
Subscribe to:
Posts (Atom)